Bible

Power Up

Your Services with User-Friendly Software

Try RisenMedia.io Today!

Click Here

Lamentations 2

:
French - BDS
1 Comment ! Dans sa colère, ╵le Seigneur a couvert par les ténèbres ╵Dame Sion. Il a précipité ╵du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié ╵son marchepied au jour de sa colère.
2 Le Seigneur, sans pitié, ╵a englouti tous les habitats de Jacob. Dans son indignation, ╵il a démantelé les villes fortifiées ╵du peuple de Juda, il a jeté à terre et il a profané ╵le royaume et ses princes.
3 Dans sa colère ardente, ╵il a brisé entièrement la force d’Israël. Il lui a retiré ╵le secours de sa droite quand venait l’ennemi. Il a allumé en Jacob ╵comme un brasier ardent qui consume tout à l’entour.
4 Il a bandé son arc ╵tout comme un ennemi. Il a brandi sa droite ╵tout comme un assaillant et il a massacré ╵tout ce qui charmait le regard. Il a déversé son courroux ╵comme un feu sur la tente dans laquelle vivait ╵la population de Sion.
5 Le Seigneur a agi ╵en ennemi. Il a englouti Israël, a englouti tous ses palais, et a détruit ses forteresses. Et pour le peuple de Juda, ╵il a multiplié les douleurs et les plaintes.
6 Il a forcé sa haie ╵tout comme celle d’un jardin; il a détruit le lieu de la Rencontre ╵qui lui appartenait. En Sion, l’Eternel ╵a livré à l’oubli les jours de fête et de sabbat, et dans sa colère indignée, il a méprisé les rois et les prêtres.
7 Le Seigneur a rejeté son autel, et il a dédaigné ╵son sanctuaire. Il a livré à l’ennemi les murs des palais de Sion, leurs voix ont retenti ╵dans le temple de l’Eternel comme en un jour de fête.
8 L’Eternel a résolu de détruire les remparts de Dame Sion. Et pour les niveler, ╵il a étendu le cordeau, il n’a pas retiré sa main ╵avant de les avoir détruits. Il fait mener le deuil ╵aux remparts et aux murs: les voilà délabrés, ╵les uns comme les autres.
9 Ses portes se sont effondrées à terre. Il a détruit tous leurs verrous, ╵il les a fracassés. Son roi et ses ministres ╵sont en exil ╵au sein de peuples étrangers. Il n’y a plus de Loi, et ses prophètes ne reçoivent plus de révélations ╵de l’Eternel.
10 Les responsables ╵du peuple de Sion sont assis sur le sol ╵et gardent le silence. Ils ont revêtu des habits ╵faits de toile de sac, et ils se sont jeté ╵de la poussière sur la tête. Les jeunes filles de Jérusalem courbent la tête vers la terre.
11 Mes yeux s’épuisent à verser des larmes et je suis tout bouleversé; tout courage me quitte à cause du désastre ╵qui a atteint ╵la communauté de mon peuple, à cause des petits enfants ╵et des nourrissons qui défaillent dans les rues de la ville.
12 Ils disent à leur mère: «Où y a-t-il du pain? ╵Où y a-t-il du vin?» Les voilà qui défaillent ╵comme blessés à mort dans les rues de la ville, perdant leur dernier souffle sur le sein de leur mère.
13 Que te dirai-je? A qui te comparer, ╵Dame Jérusalem? Qui pourrais-je citer, ╵pour ta consolation, ╵qui te serait semblable, jeune femme Sion? Ton désastre est immense ╵comme la grande mer; qui donc te guérira?
14 Tes prophètes ont eu pour toi des révélations mensongères ╵et insipides, ils n’ont pas dénoncé tes fautes pour t’éviter l’exil. Oui, ils ont eu pour toi des révélations mensongères ╵et illusoires.
15 Les passants, sur la route, battent des mains à ton sujet, et ils sifflent d’horreur ╵en hochant la tête à ta vue, Dame Jérusalem: est-ce cette ville ╵qu’on appelait jadis: «Beauté parfaite», ╵«Joie de toute la terre»?
16 Vois: tous tes ennemis ont ouvert largement ╵leur bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents et ils s’exclament: ╵«Nous l’avons engloutie, c’est le jour que nous attendions, nous y sommes, le voici enfin!»
17 L’Eternel a réalisé ╵tout ce qu’il avait résolu, il a accompli sa parole, tout ce qu’il avait ordonné ╵depuis des temps anciens. Il a tout démoli ╵sans aucune pitié. Il a réjoui tes ennemis ╵à tes dépens, et il a accru leur puissance.
18 Le cœur du peuple crie vers le Seigneur. Muraille de Dame Sion, laisse couler tes larmes ╵jour et nuit comme un fleuve! Ne t’accorde aucun relâche. Que ton œil n’ait pas de repos!
19 Lève-toi donc ╵crie dans la nuit, au début de toutes les veilles ! Epanche ton cœur comme l’eau devant la face du Seigneur! Lève les mains vers lui pour la vie de tes nourrissons qui défaillent de faim à tous les coins de rues.
20 Vois, Eternel, et considère: qui as-tu traité de la sorte? Se peut-il que des femmes ╵dévorent les enfants ╵qu’elles ont mis au monde, les bébés qu’elles ont choyés? Se peut-il que l’on tue ╵les prêtres, les prophètes jusqu’au sein même ╵du sanctuaire du Seigneur?
21 Les jeunes, les vieillards gisent à terre dans les rues. Mes jeunes filles et mes jeunes gens sont tombés par l’épée. Tu les as abattus au jour ╵où tu as fait éclater ta colère, tu les as égorgés ╵sans aucune pitié.
22 Comme en un jour de fête, tu as convoqué contre moi ╵des gens qui sèment la terreur ╵de toutes parts. Au jour la colère ╵de l’Eternel a éclaté, il n’y a eu ni rescapé ╵ni survivant. Ceux que j’avais choyés, ╵que j’avais élevés, mon ennemi ╵les a exterminés.