Ruth 1
1 且於諸審司宰主時、遇地方內有饑荒、且屬畢利恆如大有或人徃寓於摩亞百之地、有該人連厥妻、及其兩個兒子。
2 其人之名叫以利麥勒、厥妻之名拿亞米、厥兩子之名叫馬倫及其利翁。伊為畢利恆如大 以法林之輩、且伊皆進摩亞百之地方、而在彼住也、
3 後拿亞米之夫以利麥勒卒、而留下其婦、同其兩子。
4 伊兩個從摩亞百女中各娶妻、一名叫阿耳巴、一名叫路得、且伊住在彼、約有十年。
5 且馬倫與其利翁兩個亦皆卒、且拿亞米則為厥夫與兩個子所遺下。○
6 時該婦同兩媳起意欲從摩亞百之地方回去、蓋在摩亞百時、其聞神主如何臨厥民、以給之以餅食。
7 故此其從所在之處出去、同其兩個媳、且伊在路走回徃向如大之地方。
8 拿亞米對厥兩媳曰、你回去、每一個歸親母之家、神主恩待爾等、如汝待已死者、及我也。
9 神主賜爾等每獲安、於己丈夫之家。時其親嘴伊等、且起聲而哭也。
10 又伊等對他曰、吾儕必要同爾回至爾族也。
11 惟拿阿米曰、我媳、回去、爾等因何要同我徃、我胎內還有子與爾等為丈夫乎。
12 我媳、回去走也。我過於年紀不再有丈夫。我倘云我尚望或我今夜有丈夫而亦將生子、
13 爾可候待伊長大、爾為待他們不要嫁與別丈夫乎。我媳、不然、我為爾等甚憂、因神主之手伸出攻我。
14 且伊等再起聲而哭、及阿耳巴親嘴厥姑、惟路得捨不得他。
15 該婦曰、爾妹回向己民、己各神、且汝亦回去同爾妹、
16 且路得曰、勿懇我捨爾、或要我回去不隨爾行、蓋爾去之向、我亦要去、爾寓之所、我亦要寓、爾族將為我族、及爾神為我神也。
17 爾死之所、我亦要死、且在彼我被葬。神主如是行及我、且多也、若死之外有何致分開爾我也。
18 該婦見他定志要同行時、則弗再講之。
19 如是伊兩個同走待至畢利恆且到畢利恆時、遇舉城為之被動、道云、此為拿阿米乎。
20 該婦對眾曰、弗以拿阿米稱我、乃稱我馬辣、蓋全能者甚苦待我。
21 我盛而出、而神主空然而攜我回家、既然神主証對我、且全能者使苦我、因何以拿阿米呼我歟。
22 如此拿阿米回來、而同他自媳路得原摩亞百地人、從摩亞百之地方回、且伊至畢利恆於收大麥節之始也。