Lamentations 2
1 神主於怒間何等雲蒙旬之女也。且以以色耳之榮逐之從天下地也、且伊其怒間之日未念及他之腳凳也。
2 神主無憫然而吞着牙可百之各美所也、且於其憤恨之間其傾毀如大女之堅堡所也、且使之下至地其污了該國及其各君也。
3 其於他之猛怒間而斷了以色耳之各角也、且他轉回他之右手不當敵之面前也、且在牙可百燒着似周圍吞着之火焰矣。
4 他似敵而自張其弓也、他之右手挺立如個仇敵然、致殺了各美與眼看之幼壯者、且於旬女帳房他挹出其怒似火然也。
5 神主曾為如敵也、他吞着了以色耳、他吞着了他之各宮殿、他毀壞了他之各堅堡所也、且他盛加與如大之女以憂然、以哀哭然也。
6 且他強奪自己所籬圍之園、且他壞了公會之所也。神主忘了旬之禮宴、及其安息日也、又在他怒憤之間、他輕視王兼與司祭者也。
7 神主棄了他之祭臺、他之聖所被惡了、且其各殿之城墻、他皆然付之入敵之手也。及於神主之家伊起鬧聲、如於禮宴之日也。
8 神主立志為毀壞旬女之城墻、且其曾張條繩子、他要使敗壞不休手也、乃其使其女墻、與其城墻皆憂也、伊共衰矣。
9 其城之各門皆沈入地、且其壞而斷了他之各條關、又該王與該各君、俱在各國中、則未有何法也、又其各達未來者、皆不接何啟示由神主賜也。
10 旬女之老輩皆坐地也、且伊守默然、又伊以塵置在己首、及圍穿粗袋布、又耶路撒冷各童女皆俯首至地也。
11 我眼以下淚而廢了、我臟腹被擾亂、且我肝斟出在地、因我民之女被壞也、且因幼兒同哺嬰傾落於城之各街也。
12 向伊各母該兒悉云、其穀與酒在何處乎。且當下伊失魂、如被傷於城之各街、且伊在母懷而其魂消去也。
13 耶路撒冷之女歟、我可以何而証及爾、且我可以何而比得汝哉。又旬之童女歟、我可以何而類得汝耶、致可慰爾矣。果然爾缺破處寛如海也、誰能補之。
14 爾之各達未來者皆宣以爾詐謬妄虛之事、且伊未啟示爾以爾之愆惡、致取回爾擄掠也。但伊宣告爾以虛詐之示、即被逐之後、亦然也。
15 凡經過者之人皆拍手對爾、且對耶路撒冷之女伊皆吹嘶搖首、而云、此為前稱全美之城乎、全地之所樂者乎。
16 爾諸敵俱開伊口攻爾、且伊吹嘶切齒、而云、我等吞着了他、果然我等先望之日今遇着之、且見之矣。
17 神主今成了前所策也、他今驗己言矣、他於古時之各日間所立、他今不惜然而敗之、且他使個敵喜樂攻爾、且他使爾各仇之角皆得舉上也。
18 伊心切然呼求在神主之面前、且旬之女歟、使淚如江下連日夜也、勿以自取安且勿與爾眼之瞳得休也。
19 起也、於夜間於設更之始時號叫也、且似水然斟出爾心於神主之面前也、舉爾雙手向之為求存爾幼孩之生命為在各街之頭而因肚餓怯困者也。
20 神主歟、視哉、且念汝及誰行此也。可有其婦人自吞己胎之實乎、即其被手玩之嬰兒乎、其司祭者與其達未來者皆可被殺於神主之聖所之內乎。
21 其童孩子、與其老人、皆在街上偃于地也。我之各童女、與各幼男、皆以刀被戮倒也、於爾之日爾殺之、且未憐恤之也、
22 爾如於大禮之期日四面周圍集各與我為夷人、致於神主之怒日間未有一個脫逃或遺下也、我凡以衣服包而養之者皆被敵敗盡矣。