Bible

Power Up

Your Services with User-Friendly Software

Try RisenMedia.io Today!

Click Here

1 Kings 13

:
Chinese (T) - Wenli 1823
1 夫耶羅波亞麥正在祭臺前、將獻時、卻有神之人、依神主之言、而出如大來至百得以勒者。
2 其乃以神主之言攻祭臺呼喊、其曰、臺哉、臺哉、神主如是言云、在大五得家內卻將有生一子、名若西亞、而其必取各高處之司祭輩為今焚香在汝上者、而獻伊等在汝上、且人之骨必焚在汝上也。
3 彼日其亦給號言云、斯祭臺卻將被裂開、而其上之灰將被斟出、此神主所言之號也。○
4 夫王耶羅波亞麥既聽神之人、攻在百得以勒之祭臺、所呼喊之言語時、其則自臺伸厥手曰、汝輩捉他、而其所伸攻他之手、即乾硬、致其不得縮回之。
5 且祭臺乃裂開、而其灰自臺被斟出了、照其神人、依神主之言所給之號也。
6 王答神之人而謂之曰、願爾祈神主爾神之面、為我求神、致我手可復痊。其神之人遂求神主、而王之手復痊、而為如在前焉。
7 王謂神之人曰、汝同我至家歇、復精神、而我以賞賜與汝也。
8 其神之人謂王曰、爾若以爾家之半、賜我、而我亦不肯同爾去、且在此處不肯食餅飲水、
9 蓋我被神主之言、戒我如此云、汝勿食餅、勿飲水、又勿從汝所來之路而回去。
10 其遂取別路而不從其來百得以勒之路而回去。○
11 夫住在百得以勒有一老先知。其之子輩來而告之以神之人當日所行于百得以勒之各工作、且以彼所說於王之各言、亦告伊等父知。
12 伊等之父問曰、彼從何路去耶。蓋其子輩已見彼神之人為自如大來者、所往去之路也。
13 其令厥子輩曰、備鞍于騾與我。伊等乃備鞍于騾、而其騎在騾上。
14 其趕神之人、而遇之坐在橡樹之下。其問彼曰、爾是自如大來之神之人乎。彼曰、然也。
15 其謂彼曰、爾同我回家來而食餅。
16 彼曰、我不可同汝回、不同汝去、且不肯在此處同汝食餅、飲水。
17 蓋有神主之一言誡我云、在那處、汝勿食餅、勿飲水、又勿從汝所來之路而回去。
18 其對之曰、我亦為先知如爾焉、且有一神使者、以神主之言而說於我云、攜彼同汝回汝家來、致彼可食餅、飲水也。然其說謊於彼。
19 彼乃同其回去、在其之家食餅、飲水也。
20 伊等坐席時、神主之言則臨那攜彼回來之先知者、
21 而其呼及彼自如大來那神之人曰、爾因已違神主之口、未守神主爾神所命爾之誡、
22 乃有回來、且已食餅飲水、在神主所言爾云、勿在之食餅、勿飲水者之地、故爾之屍定不入爾列祖之墓也。○
23 夫彼飲食後、其乃備鞍于騾與之、即與其所攜回來之先知者也。
24 彼往去後、在路上有一獅遇彼、而殺彼、且彼之屍被投倒於路上、而騾與獅亦站立近屍。
25 夫在經過幾人見屍仆倒於路、而獅站立近屍、伊等來到其老先知者所住之城、而傳說是情。
26 那攜彼回來之先知者、既聞時、其曰、斯是神之人已違神主之言者、因而神主交授之與獅、而獅有折裂彼、殺死彼、照神主所說於彼之言也。
27 其謂厥子輩曰、備鞍于騾與我、伊等遂備鞍于騾。
28 其往去而遇着彼屍仆倒於路、騾連獅近之站立、且獅亦未食屍、亦未折裂騾也。
29 其先知取起神之人之屍放之在騾上、帶回去、而其老先知來城、以哀哭而葬彼。
30 其乃葬彼之屍在其己家、而哀哭之曰、惜哉、我弟兄乎。
31 葬彼後、其謂厥子輩曰、我死時、汝等要葬我在神之人所被葬之墓內、而放我之骨近彼之骨、
32 蓋彼以神主之言而所呼、攻在百得以勒之祭臺、及攻在撒馬利亞諸邑各高處廟者之言語、自必見驗也。○
33 此事後、耶羅波亞麥亦未離其惡道、乃復將民最下一等而設之為各高處之司祭輩、但凡願者、其設他而他為各高處司祭輩之一。
34 而此件為罪與耶羅波亞麥之家、致可斷絕之、而敗之去地面也。